Requests-prayers,energy,etc, -  A liitle strange, but ... (66 views) Notify me whenever anyone posts in this discussion.Subscribe
 
From: Rick (darach)5/13/03 12:49 PM 
To: All  (1 of 5) 
 8392.1 
Does anyone read Italian?

I came across a song that I heard back in the mid seventies ... I was in the Mediterranean and I heard it on and off for a week, and then didn't hear it again until today ... Goddess bless Kazaa Lite!

Problem is, it's in Italian and although I know the meaning of a bit of it, I don't know the whole thing.

If you can translate it, could you? thanks!

It's called Anima mia, and the original (by Cugini di campagna) is a little cheesy by today's standards, but I found some good versions, especially by Claudio Baglioni.

Anyway, it is a beautiful song:

Girava a piedi nudi per la strada
Mi vide e come un'ombra mi seguì
col viso in alto di chi il mondo sfida
e tiene ai piedi un uomo con un si

Nel cuore aveva un volo di gabbiani
ma un corpo di chi ha detto troppi si
negli occhi la paura del domani
e come un ragazzo me ne innamorai

La notte lei dormiva sul mio petto
sentivo il suo respiro su di me
e poi mi dava i calci dentro al letto
c'è ancora il suo sapore qui con me

Anima mia torna a casa tua
ti aspetterò dovessi odiare queste mura
anima mia nella stanza tua
c'è ancora il letto come l'hai lasciato tu

Adesso ho tanta voglia di sapere
che fine ha fatto e chi sta con lei
se sente ancora freddo nella notte
se ha sciolto i suoi capelli oppure no

Anima mia torna a casa tua
ti aspetterò dovessi odiare queste mura
anima mia nella stanza tua
c'è ancora il letto come l'hai lasciato tu

thanks!

Know joy.

 
 Reply   Options 

 
From: Tarty (RAVENGIL) DelphiPlus Member Icon Posted by host5/13/03 9:42 PM 
To: Rick (darach)  (2 of 5) 
 8392.2 in reply to 8392.1 
Ooh, I wish I knew Italian.

Someone in here must be able to translate it.

 

 
From: Tarty (RAVENGIL) DelphiPlus Member Icon Posted by host5/13/03 9:51 PM 
To: Rick (darach)  (3 of 5) 
 8392.3 in reply to 8392.1 
Ok, er... I tried.. LOL
I put it into an Italian to English translator, and this is what I came up with...

*ducks(

~~~~~~~~~~~~~~
It turned knots for the road on foot saw to Me
and as a shadow me seguì(?)
with the ace up of who the world challenge
and holds to the feet a man with

In the heart it had a flight of gulls
but a body of who has said too
many in the eyes the fear of tomorrow
and like a boy me of innamorai

The night it slept on my chest felt its breath on me
and then she gave soccer to me within to the bed
is still its sapore here with me

Spirit mine returns to house
yours will wait for to you had to hate these walls
spirit mine in the room
yours is still the bed like it has left you

Now I have a lot wants of knowing that fine
it has made and who is with she if feels still cold
in the night if it has melted its hats or not

Spirit mine returns to house
yours will wait for to you had to hate these walls
spirit mine in the room yours is still the bed like it has
left you



Edited 5/13/2003 9:58:58 PM ET by Tarty (RAVENGIL)
 

 
From: Chaos Zen&#174 (KYCHAOS)5/15/03 5:03 PM 
To: Rick (darach)  (4 of 5) 
 8392.4 in reply to 8392.1 
I do not know any Italian at all, but will see what I can come up with, using my philosophy that Italian is only mispronounced Latin <grin>. Then a little magik to try to read the emotions meant to the song and see if I can picture what was meant by the person who originaly wrote it...

In otherwords...
This could be WAY OFF...

________________________________________

I set out barefoot for the road saw Me like a shadow...
followed me, face up to the man who the world challenges and holds itself to the man's feet

In the heart I had a flight of gulls
but a body of one who's eyes showed the fear of tomorrow
and I was like a boy in love

The night she slept on my chest I hear her breath over me
and the sport we played in the bed, that she gave to me,
it's taste is still here with me

It enlivens me to return home, still yours
(one line I can't quite make out)
It enlivens me that in the your room there is still the bed like you left it.

Now I desire so much to know who she stays with now, who keeps her warm at night if her hair still waves in the cool night air

It enlivens me to return home, still yours
(one line I can't quite make out)
It enlivens me that in the your room there is still the bed like you left it.

_______________________________________

Like I said, probably way off... If somebody does get this translated, let me know.



Chaos Zen

 

 
From: Tarty (RAVENGIL) DelphiPlus Member Icon Posted by host5/16/03 1:40 AM 
To: Chaos Zen&#174 (KYCHAOS)  (5 of 5) 
 8392.5 in reply to 8392.4 
Well, that's better than my interpretation LOL

I put out a promo for this thread, asking if anyone spoke Italian and could translate it for us. We'll see if someone answers

 

First Discussion>>

 
Adjust text size:
Using a mobile device? Switch to the Mobile Site.

Welcome, guest! Get more out of Delphi Forums by logging in.

New to Delphi Forums? You can log in with your Facebook, Twitter, or Google account or use the New Member Login option and log in with any email address.

Home | Help | Forums | Chat | Blogs | Advertising | Membership Plans
© Delphi Forums LLC All rights reserved. Privacy Policy. Terms of Service.