Coalition of the Confused

Hosted by Jenifer (Zarknorph)

Confused malcontents swilling Chardonnay while awaiting the Zombie Apocalypse.

  • 890
    MEMBERS
  • 52167
    MESSAGES
  • 57
    POSTS TODAY

Discussions

New Zealand   Australia and Oceania

Started 11/5/19 by Jenifer (Zarknorph); 5203 views.
In reply toRe: msg 44
Jenifer (Zarknorph)
Host

From: Jenifer (Zarknorph)

Aug-28

Analysis


In reply toRe: msg 45
Jenifer (Zarknorph)
Host

From: Jenifer (Zarknorph)

Aug-28

In reply toRe: msg 46
Jenifer (Zarknorph)
Host

From: Jenifer (Zarknorph)

Oct-17

In reply toRe: msg 47
Jenifer (Zarknorph)
Host

From: Jenifer (Zarknorph)

Oct-18

adwil

From: adwil

Oct-18

She deserved to win. She's done well. (So far.)

In reply toRe: msg 49
Jenifer (Zarknorph)
Host

From: Jenifer (Zarknorph)

Oct-19

I seriously want to move there.

If they legalise pot, I'm jumping.

adwil

From: adwil

Oct-19

"I seriously want to move there.

If they legalise pot, I'm jumping."

;-)  Well they've already had the referendum. They just haven't announced the result. 

If it's an indication, Jacinda Ardern has used cannabis in the distant past. 

Other things are happening though. It is likely that the country will change its official name from the colonialist 'New Zealand' to 'Aotearoa', the Maori name for the country. Better than naming it after an exceedingly flat  province in the Netherlands.

In reply toRe: msg 51
Jenifer (Zarknorph)
Host

From: Jenifer (Zarknorph)

Oct-21

adwil said:

'Aotearoa'

If I have pronounced it correctly, it's actually very pretty.

Ay-oh-tee-uh-roh-uh?

adwil

From: adwil

Oct-21

Yes, I agree. Whatever the original meaning might have been, it's better than the current name.

 ao ("cloud, dawn, daytime or world"),

tea ("white, clear or bright") and

roa ("long").

It can also be broken up as Aotea = the name of one of the migratory canoes that travelled to New Zealand, and roa = long.

One literal translation is ‘long white cloud’,[2] commonly lengthened to ‘the land of the long white cloud’.[5] Alternative translations are ‘long bright world’ or ‘land of abiding day’ referring to the length and quality of the New Zealand daylight (when compared to the shorter days found further north in Polynesia).

https://en.wikipedia.org/wiki/Aotearoa

In reply toRe: msg 53
Jenifer (Zarknorph)
Host

From: Jenifer (Zarknorph)

Oct-24

I hope if we ever change the names down here we get something nice.

We're still using the names "New South Wales", "Queensland" and "Victoria".

However, there are WAY too many indigenous dialects to be able to settle on one, and no evidence that there even is a word for the entire country.

Also, we would then be the only continent that does not begin and end with the same vowel.

I'm pretty sure that's a rule.

TOP